言い換え

英語で「私も」をどう言う?「Me too」に頼らない丁寧な言い換え表現【6選】

yayoi

会話の中で「私も!」と言いたい瞬間ってよくありますよね。日本語なら自然に言えるのに、英語になるとつい Me too. ばかりになってしまう…。そんな経験、ありませんか?

もちろん Me too は正しい表現です。ただ、ニュアンスとしては少しカジュアルで、場面によっては幼く聞こえることがあります。実は英語には、「私も」という気持ちを、もっと丁寧に・自然に・上品に伝えられる表現がたくさんあります。今日はそのいくつかを、直訳とニュアンスを交えて紹介します^^

「私も」の言い方

So do I.

直訳すると「私もそうする/そうだ」という意味になります。ニュアンスとしては、「私も同じだよ」「私もそう思うよ」という、スマートで落ち着いた共感です。

例文

A: I love classical music.
B: So do I.
(クラシック好きなんだ。/私も。

丁寧で自然。大人同士の会話でもっともバランスがいい表現です。

本来は“I do so.”で、「so=その内容」。動詞部分は相手の文に合わせて変わり、be動詞なら“So am I”、助動詞なら“So can I”のように形が変化します。

Same here.

直訳は「ここ(=私)も同じ。」ニュアンスとしては、ここにも同じ気持ちの人がいるよというイメージ。声に出すと短く柔らかく、フレンドリーで距離の近い共感になります。

例文

A: I’m exhausted today.
B: Same here…
(今日すごく疲れた…。/私も…。

軽い共感・疲労・気持ちの共有など、空気を柔らかくしながら返したい時にぴったりです。

I feel the same way.

直訳すると「私は同じ方法(way)で感じる」という意味。直訳は 「私は同じ方法で感じる」。つまり、「私も同じ気持ちだよ。」という、相手の感情に寄り添う表現になります。

例文

A: Speaking English makes me nervous.
B: I feel the same way.
(英語話すと緊張する…。/私もそう。

相手の感情・悩み・考えに共鳴したいとき、やさしく気持ちが伝わる表現です。

I agree. / I totally agree.

直訳は 「私は同意する」。意見や提案に賛成するときに使われます。感情ではなく、考えや意見への一致です。

例文

A: I think we need a break.
B: I totally agree.
(休憩必要だと思う。/ほんとそう。

気持ちではなく「考え」への同意なので、会議・議論・メッセージにも使いやすい表現です。

I’m the same.

直訳は 「私は同じだ」。控えめで柔らかい響きがあり、「私もそうです」と落ち着いて伝えたいときにぴったりです。

例文

A: I’m trying to read more books this year.
B: I’m the same.
→ 今年もっと読書したいんだ。/私もだよ。

強すぎず、それでいて距離を縮められる柔らかい共感の言い方です。

That makes two of us.

直訳は「それは私たちを二人にする」。つまり、「それ私も!仲間だね。」という、少しユーモアのある表現です。

例文

A: I could really use a vacation.
B: That makes two of us.
→ 休暇が必要すぎる…。/それ私も。仲間。

海外ドラマや映画でもよく出てくる、親しみが生まれる返し方です。

終わりに

どれも「私も」と返す表現ですが、伝わる温度や距離感が少しずつ違うのが英語のおもしろいところ。強く同意したい時、そっと寄り添いたい時、軽く共感したい時――状況に合わせて表現を選ぶことで、英語がぐっと自然に、美しく響きます。

まずはあなたが使いやすいものから、ひとつ試してみてください^^あなたの「私も」が、もっとあなたらしくやさしい響きで伝わりますように。

ABOUT ME
YAYOI
明治学院大学文学部英文学科卒。英検準一級保有。大学時代は言語学、社会言語学ゼミでポライトネスについて専攻。大学2年生で、英国のイーストアングリア大学へ留学。現在は、趣味で実際の英会話で自然に使える「丁寧な英語表現」を中心に学習したものをブログに載せています^^
記事URLをコピーしました