言い換え

「大丈夫だよ」を英語でやさしく伝える「No problem」以外の言い方【8選】

yayoi

誰かに謝られたときや、思い通りにいかなかったとき、日本語だと自然に「大丈夫だよ」「気にしないで」と言えるのに、英語になるとつい「No problem. 」ばかりになってしまう……そんな経験、ありませんか?

もちろん No problem でも間違いではありません。でも実は、状況や距離感によって、もっと優しく、もっと丁寧に伝えられる表現があります。今日は、そんな 「相手を安心させる英語」の言い方をいくつか紹介していきます。気持ちの温度まで添えられる英語表現は、会話をぐっと柔らかくしてくれます。

“No problem”は少しカジュアル?

まず最初に、少しだけ知っておきたいこと。No problem. は短くてシンプルな表現ですが、時に「雑に聞こえる」「事務的」「突き放す感じがする」と言われることがあります。

なので、丁寧に返したいときや、相手が気にしているような様子のときは、それより柔らかい表現を選ぶと印象がぐっと変わります。

やさしく返す言い方3つ

No worries.

直訳すると「心配しないでね」。ニュアンスとしては、「本当に気にしなくていいよ」という温かさがあります。

例文
  • No worries — take your time.
    大丈夫、ゆっくりでいいよ。)

It’s totally fine.

直訳すると、「全然問題ないよ。」相手を責めていないことが優しく伝わります。

例文
  • It’s totally fine. I understand.
    本当に大丈夫。わかってるよ。)

Don’t worry about it.

直訳すると「そのことについて心配しないで。」少し寄り添うような言い方です。

少し丁寧に伝えたいとき

Not a problem at all.

“No problem” より丁寧で柔らかい言い方。語尾の at all が謙虚さと優しさを添えます。

Thank you for letting me know.

これは、相手が謝ったときの返しとしてとても上品です。直訳すると「教えてくれてありがとう」。つまり、「遅れたことより、知らせてくれたことに感謝している」というスタンスになります。

例文
  • Thank you for letting me know. No worries at all.
    (教えてくれてありがとうね。気にしないで。)

Please don’t worry about it.

少し丁寧で、落ち着いたトーン。相手が恐縮している時にぴったりです。

あたたかい雰囲気を出したいとき

All good.

とても自然でポジティブ。直訳すると「全部いい感じ」。

It happens.

失敗や遅れに対して、「そういうことってあるよね」と受け入れる言い方。責める空気が一切ない表現です。

会話で自然に使うコツ

英語では、単に許すだけでなく、相手の気持ちを軽くする言い方が好まれます。

例えば、

Oh no worries — just reply whenever you can. No rush at all.

と言えば、

  • 許している
  • 急いでほしいわけじゃない
  • 相手のペースで良い

というメッセージになります。短いひと言でも、そこに添える気持ちで印象は変わります。

まとめ

  • No problem は悪くないけれど、ややカジュアル
  • 好印象の返し方は状況によって変わる
    • No worries / It’s totally fine / Not a problem at all / It happens
  • 相手が謝っているときは
    • Thank you for letting me know がとても上品

英語は、ただ意味を伝えるだけでなく、相手との距離感や優しさを言葉に込められる言語です。

次にメッセージを返すとき、ひと言だけ変えてみてください。それだけで、会話が少しやわらかく、気持ちよく流れていきますよ^^

ABOUT ME
YAYOI
明治学院大学文学部英文学科卒。英検準一級保有。大学時代は言語学、社会言語学ゼミでポライトネスについて専攻。大学2年生で、英国のイーストアングリア大学へ留学。現在は、趣味で実際の英会話で自然に使える「丁寧な英語表現」を中心に学習したものをブログに載せています^^
記事URLをコピーしました